奥斯卡.王尔德的喜剧《温夫人的扇子》中,有一句台词:In this world,there are only two tragedies.One is not getting wants,and the other is getting it.
意思是:这世上只有两种悲剧,一种是求而不得,一种是得偿所愿。
其实我更喜欢比较简单直白的翻译:世上只有两种悲剧,一种是得不到,一种是得到。
第二种翻译显然命题更大。世间万物,爱不得是常态,怨憎会也时常内耗频仍,消磨着我们对生活的热情的期冀,白花花的脂肪下包裹着沉重水肿的五脏六腑和空虚百是漏洞的心房。
失去的都是人生,这是乐观主义者的**,失去从来都是遗憾。得到的就是幸运吗?好像也不皆然,得偿所愿是当下的愿景的满足,是归属是安全感是被填补圆整的空缺,可人一向如此,谁知道这份幸运是不是透支了别的可能*呢?
得到的不一定是朱砂痣和白月光,失去的也不一定是蚊子血和饭粒。在极度美好和极度唾弃中间,还有一个词,叫退而求其次。
思之如狂却怎么努力也得不到,而唾手可得的一切却又不屑一顾,很多人都是这样。他们不愿意走容易的路,也因为攀而不得心有戚戚焉,比上不足比下有余。
其实我们都一样,于是妥协了一条比最优差一点,比最次好一点的其次之旅,而这样说服自己也比较容易一些。根据耶克斯多德森定律,中等程度所能激发的动机效率是最高的,似乎也更容易接近自己的理想世界。
而王尔德说,悲剧随时发生,真的好容易啊,得到和失去乃至得不到都是悲剧的温床。人间就是一场幻影,我有时怀疑梦境才是真实,白天的经历都是做梦的素材。王尔德是喜剧**,但他是悲观的,忧郁的,喜剧也是一种披着活泼色彩的悲剧,高级的喜剧的底色从来都是悲凉。
在自己有贪嗔痴狂**的时候,我会告诫自己,人生在世,最后不过一片白茫茫大地真*净,历这一世,不过追求体面些,莫贪心,莫嗔恨,莫痴心。
文章来源:https://www.jianshu.com/p/4e720f0dfb0d