翻译过程中常用的翻译方法有哪几种
我们都知道英语翻译是最常见的翻译,但是我们想要做的更加优秀也是有一定的难度。语言的互相翻译不但有利于各国文化之间的交流,也是更加有利于语言的发展,那翻译过程中常用的翻译方法有哪几种呢?
一、直译法
就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美**语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于**热而大为外国人欢迎的“*夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
二、同义习语借用法
两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
三、意译法
有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。 “乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
四、省略法
汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。