原谅我找了这张会被叫魔鬼的图
相信熟悉变形金刚的朋友都会知道我们的擎天柱大哥有着这样那样奇怪的译名,最多见的就是柯博文这个名字,但由于我们已经有擎天柱这个先入为主的翻译了,所以大陆的朋友们往往不会太在意其他的译法,但实际上擎天柱这个译法是相当不准确的(同期的很多角色都有类似的问题),擎天柱(OptimusPrime)这个名字显然不是音译也不是意译,如果硬要给他配一个正统的意译的话,应该叫他“最高领袖”或是“最高**者”比较合适,但这样的名字放在一部面向孩子的动画里听上去显然生硬而又怪异,为此,我们的上译或许就稍稍蹭了一波83年山东版《**》电视剧的热度,取了擎天柱这样一个被我们称赞了足足30年的名字。
当然,擎天柱这个翻译不是*文的主要探讨对象擎天柱是谁,而是题目中提到的所谓“柯博文”这一称呼,不熟悉的朋友可能会说,这到底是什么翻译,如果是音译,与英文名(Optimus Prime)的差异未免太过巨大。那么它究竟是从何时出现的呢?这里就让我们把时间线推到变形金刚这个品牌诞生之前。
1.ダイアクロン(戴亚克隆)时期的“战斗指挥官”
戴亚克隆出品的CAR ROBOTS系列第54号产品
可能会有朋友问,这不就是擎天柱吗,但如果按照当时的时间线来说擎天柱是谁,他还不能叫做擎天柱,他正式的名字叫做“Battle Convoy”,前半段的意思很简单,就是战斗,而后半段,拿英文读一下试试看,是不是感觉,有点像了呢?没错,这后半段就是我们前文提到的所谓“柯博文”这个名字的语源。84年孩之宝推出变形金刚这一品牌之后,Convoy的名字并未沿用至动画作品中,而我国大陆又是直接引进的美版动画,所以自然也就完全跳过了Convoy这个名字。
但在隔壁**,Convoy这个名字却一用到了现在(MP-44擎天柱的外包上用的仍是Convoy),而在84版变形金刚在**地区贩售时,我国**则是直接引进的*版变形金刚(同期**有厂商还负责一部分变形金刚玩具的组装),所以Convoy这个翻译也就跟着他们走进了港台地区,所以直到今天,**地区还是更愿意称他为“柯博文”,同期的**地区还有至尊(这个翻译其实也还行),铁牛,无敌铁牛等更加奇怪的翻译(这个具体出处不明,如果有知道的朋友请告诉我)。再加上后期引进大陆的*系G1动画三部曲的翻译和上译的不是同一批人,在这里又用上了“柯博文”这个翻译,搞得前后翻译变得混乱了起来。所以不少看着美版98集的朋友在此听到“柯博文”这个翻译总会觉得很奇怪,但随着对变形金刚历史的了解,“柯博文”这个名字也渐渐的被我们接受了,尽管在大陆朋友的心中还是比不过“擎天柱”就是了。